domingo, 8 de fevereiro de 2009

Cala a boca, cachorro sarnento!


Na continuação dos meus estudos (a prova é na 4ª feira) e ainda falando sobre as diferenças lexicais do Português do Brasil e do além-mar, lembrei-me de sexta feira passada, quando fui assistir ao Filme "Slumdog Millionaire". Para começar as traduções do título. No Brasil traduziu-se "Quem quer ser um milionário?", o que teoricamente é bom. Deve ser difícil traduzir slumdog para o português, afinal, "Cachorro sarnento (ou sujo) milionário" ficaria um bocadinho estranho, né? Sei lá, acho que não soaria bem como soa a expressão no inglês. Aqui em Portugal a tradução foi diferente. Eles traduziram "Quem quer ser um bilionário?"... ??????????? Alguém me explica, se faz favor?

Voltando ao vocabulário duas coisas me chamaram a atenção. Em algum momento do filme eles dizem algo como "he cheated", se referindo ao rapaz, querendo dizer que ele era uma fraude e provavelmente havia trapaceado para acertar todas as respostas. Sim, essa seria a palavra que usaríamos, trapaceador. A tradução na versão portuguesa? Batota. Desculpem, mas eu ri muito...

A segunda foi uma expressão "Shut up!" que acho que é simples, não é? Calem a boca! (era no plural) Ou ainda, Calados! Não em Portugal. Aqui? Caluda! hahaha!

Caluda, Raquel! It's written.

p.s. O filme é ótimo, vejam.

8 comentários:

  1. Hã??!! Só por Deus, Caluda, op`s Raquel! Kkkkk

    Lendo seu post não sei o que é mais complicado, traduzir o português de PT ou se é traduzir alemao. De qualquer forma, vejo que tanto um quanto o outro são motivos de riso, as vezes MUITO riso!!!

    Obrigada por gostar do ´jeito que escrevo`, sinceramente nos 2 últimos post fiquei com medo de ser ´espancada`, mas tudo bem, não passou nenhum austríaco (acho eu) por ali.

    Ei mas vc também escreve ´incoerentemente bem`, como vc mesma se apresentou no primeiro post. Esse idioma ´koinizado` me deixou curiosa para saber mais a respeito. Sou curiooooooosa, vc nem magina!

    Vc e Emerson são brasileiros? Vc vem também para Viena?

    Seja bem vinda ´koinizadinha` hehe

    ResponderExcluir
  2. Ahh e como uma boa cinéfila, já tô procurando esse filme para baixar, ô vício! Brigadim pela dica, depois volto comentar o filme.... bjssss bom domingo

    ResponderExcluir
  3. Hum...quem é Emerson??! tou com ciumes!

    P.S. Estas caixas de comentarios já estão bombando né? rss

    ResponderExcluir
  4. boa noite.
    Numa coisa estou de acordo contigo, em Portugal o título do filme foi bastante mal traduzido...
    Atendendo agora ás tuas críticas á língua portuguesa só deverias ter em atenção uma coisa: em Portugal fala-se português de Portugal e não do Brasil. parecendo me óbvio que cá não se traduzam as coisas da mesma forma.
    queres um bom conselho? compra um dicionário de português de Portugal e procura a palavra batota, penso que ficarás mais esclarecida. quanto á palavra trapacear, essa sim para mim já me é estranha visto eu ser portuguesa e trapacear não faz parte da minha linguagem corrente, utilizando a palavra batota.
    em relação á tradução de shut up julgo, no meu modesto parecer, estar bem traduzido.
    em portugal as traduções dos filmes atendem á maneira como os portugueses falam entre si.
    antes de criticares uma língua procura conhece-la, visto que eu também poderia criticar a tua.
    mas como diz um bom ditado português: "quem tá mal muda-se!"
    enquanto estiveres em Portugal terás de te habituar ás nossas traduções "erradas e mal feitas"...

    um óPtimo resto de fim de semana

    espero que não leves a mal as minhas críticas mas tenho orgulho na Pátria.

    ResponderExcluir
  5. Desculpe Wellington, fiz confusão.

    ResponderExcluir
  6. adorei teu blog , escreve mto bem..pena que alguns "" tipinhos Portugueses"" nao compreenderao o texto. parabens pelo teu blog

    ResponderExcluir
  7. adorei teu blog , escreve mto bem..pena que alguns "" tipinhos Portugueses"" nao compreenderao o texto. parabens pelo teu blog

    ResponderExcluir
  8. kelll!!!!linda cm estas?estes fdp destes tugas hein?n percebem nada d'horta! Nem sei cm ignorantes cm esse "anónimo(a)" (a mim parece-me uma loira...rsrs)percebem alguma coisa de pc's...enfim! gostei mto do teu blog! passa no meu!
    bjiiiinhos

    ResponderExcluir

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.